Networking
The Konkani Linguistic Community
ON
August 20, 1992 one of the major aspirations of the Konkanni
speaking community, numbering about six million was fulfilled
when Parliament passed an amendment to the Indian Constitution
to grant the official language of Goa - Konkanni, its deserved
status in the eighth schedule. It was a historic and momentous
decision because all the parliamentarians, even from Marathi
speaking Maharashtra supported the amendment and buried
forever the painful legacy of the past politics based on
annexation, expansion and merger.
The
tenth anniversary of the day would be celebrated at the state
level today (August 20th) with subdued enthusiasm.
The Konkanni movement solidly backed by politicians and the
Roman Catholic Church in India was at its peak in the
nineties. This momentum has been lost now because the
political equations in Goa are in a constant state of flux and
the champions of Konkanni in the past have retired themselves
to their habitats, little realising that the provisions of the
Official Language Act, 1987 have not been enforced. Konkanni
has fallen behind in identifying, planning and utilising the
vast promised resources which all equivalent Indian languages
have been entitled to since 1950. In fact, there was a
mischievous and misleading campaign carried out by
anti-reformists in 1992-93 who told people that reconstitution
of the board of state-sponsored Goa Konkani Akademi, as
demanded by a group of reformists led by Konkanni writer, act
During
the past nine years Konkanni has not been able to build a
critical mass of literary or cultural resources not because of
lack of aptitude or talent but because of the state
governments hostile attitude in enforcing the Official
Language Act. Successive governments including those led by Dr
Wilfred de Sousa, Mr Luizinho Faleiro and Mr Francisco
Sardinha could not even identify and notify areas of
administration, economy, education or commerce where use of
Konkanni should have been made compulsory. Goa is one the very
few states in the country where the mouthpiece of the
government - the official gazzete -is is not being published
in the official language - Konkanni. There have been very
comic replies to the assembly questions on this matter. The
standard defence is - there is no demand for official gazette
in Konkanni. Since 1991 the directorate of official language
has been paralysed. On one side the Microsoft company launched
its
What
is Konkannis future as a modern Indian language in this
century? The world language survey and atlas the ranked
Konkanni as one of the top 150 global languages. There are an
estimated five million Konkanni speakers in India and one
million abroad. Compared to a language close to it - Marathi,
Konkanni is numerically small but - surprise of surprises it
has all the potential to dominate the internetworked global
village.
Just
as there is a standard theory of diffusion of culture we could
formulate a social theory of techno-aided diffusion - the
cyberculture which is much more radical, intimate, powerful,
interactive, liberal, democratic, dynamic, flexible and
evolving than all known forms of anthropogenic or
anthropocentric cultures. How language communities become
literate and technologically resourceful? Is there any
corelation, any index or parameter aiding in a comperative
study of cyberculture of a language? In this article I am
attempting to offer a simple cyber-bibliometric tool. What I
call as Kamats (copyrights reserved) Index of Population
Related Relative Index of Documents On the Web - the acronym
being PRRIDOW. Using this index I am attempting to compare the
modernising power or technosavviness of Konkanni with Marathi.
It is an attempt to eradicate the myths created during the
British colonial rule about bigger and smaller languages.
Languag
Now
let us analyse the results. PRRIDOW for the term Konkanni is
2166 and for Marathi, 1082. Remember, a higher number
indicates better Internet presence and penetration or a sign
of evolving linguistic socio-cyberculture - an advanced
phenomenon of modern cultural evolution. PRRIDOW for the term
Konkanni culture is 33 and for Marathi culture only 3. The
same index for the term Konkanni language stands at 108 and
for Marathi language - 16. For Konkanni literature the index
worked out to be 31 as compared to only 7 for the term Marathi
literature.
The
search was global and not in-depth or specific. But there is
no limit for in-depth or specific searches because there could
be hundreds of webpages on a single giant Marathi personality
like Kusumgraja or Pula Deshpande. Such individual searches
cannot be compared. What matters more is the global search -
which is a universal indicator of linguistic cyberculture.
As
more and more members of Konkanni society get networked,
design webpages and host websites dedicated to any aspect of
Konkanni culture, language and literature, the next
revolutionary phase of global Konkanni movement would begin.
Therein lies the hope and potential for Konkanni to dominate
global cyberculture. I was the first electronic reviewer of Ms
Hema Naiks feminist Konkanni novel - Bhogadanda. The review
was hosted by Goa Research Net in Europe. The department of
electronics and local NGO - Asmitai Pratisthan -have prepared
an electronic lexicon, a world bank of Konkanni. Such efforts
have to be pursued vigorously because it is only when a
language has a vigour that it acquires glamour. Nothing would
sell in the 21st century without novelty and glamour. Four
years ago at the A I Konkanni Lekhak Sammelan (writers
conference) at Margao I had presented a detailed paper
inspired by the vision of Shennoi Goembab.
N
KAMAT